2 معنی در واژه نگارخانه ایرانی و گالری

2 معنی در واژه نگارخانه ایرانی و گالری

نگارخانه در زبان فارسی به مکانی برای نمایش و عرضه آثار هنری گفته می شود.

نگارخانه مکانی است که هم وجه حقوقی و هم وجه حقیقی دارد.

معنی نگارخانه در فرهنگ فارسی معین

( ~. ن ) (اِمر.) 1 – خانه ای که با نقش و نگار آراسته شده باشد. 2 – کتاب مانی نقاش . 3 – گالری ، جایی که در آن تابلوهای نقاشی را به نمایش می گذارند.

 

معنی نگارخانه در لغت نامه دهخدا

نگارخانه. [ ن ِ ن َ / ن ِ ] (اِ مرکب ) نقاش خانه. کارگاه نقاشی :
همه را در نگارخانه ٔ جود
قدرت اوست نقشبند وجود.

نظامی.

نگارخانه ٔ چین (چینی ) ؛ نگارستان چین. رجوع به نگارستان شود :
دل را بدان نگار سپردم که داشتم
زو چون نگارخانه ٔ چین پرنگار دل.

سوزنی.

خوشتر از صد نگارخانه ٔ چین
نقش آن کارگاه دست گزین.

نظامی.

کآمده ست از نگارخانه ٔ چین
خواجه با صدهزار حورالعین.

نظامی.

گر التفات خداوندیش بیاراید
نگارخانه ٔ چینی و نقش ارتنگی است.

سعدی.

چنین درخت نروید به بوستان ارم
چنین صنم نبود در نگارخانه ٔ چین.

سعدی.

|| بتخانه :
بتی که چشم من از هر نگاه دیده ٔ او
نگارخانه شد ارچه پدید نیست نگار.

فرخی.

و رجوع به شواهد ذیل معنی قبلی شود. || خانه ای را گویند که به نقش و نگار آراسته باشند، یعنی نقاشی کرده باشند. (برهان قاطع). خانه ای که در آن صورتهای رنگین رنگارنگ نهاده باشند. (از انجمن آرا) (از آنندراج ) :
از تو خالی نگارخانه ٔ جم
فرش دیبا کشیده بر بجکم.

رودکی.

شد گل رویت چو کاه و تو ز حریصی
راست همی کن نگارخانه وگلشن.

ناصرخسرو.

کجاست مجنون تا عرض داده دریابد
نگارخانه ٔ حسن جمال لیلی را.

انوری (از انجمن آرا).

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی نگارخانه عبارت است از :

picture-gallery, painter’s studio

نکاتی در خصوص ترجمه “نگارخانه” به انگلیسی

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “نگارخانه”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “نگارخانه” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “نگارخانه” نقش تعیین کننده ای دارد.

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “نگارخانه” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “نگارخانه” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “نگارخانه” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “نگارخانه” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “نگارخانه” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “نگارخانه” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “نگارخانه” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

راهنمای کلی ترجمه متون فارسی به انگلیسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی picture-gallery, painter’s studio برای عبارت فارسی “نگارخانه” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “نگارخانه” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی نگارخانه سبب می شود کار شما ساده گردد.

Definition of gallery noun from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Word Origin

See gallery in the Oxford Advanced American Dictionary